August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург


^ August

n август

See April, n.

A109

aunt

n тетя, тетка

(1). Существительные aunt, uncle, brother, cousin, sister обычно употребляются с притяжательными местоимениями. Говоря о собственных родственниках, вме­сто притяжательного местоимения нередко употребля­ют собственное имя August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. В данном случае эти существи­тельные, называющие родственников, пишутся с большей буковкы: Aunt Mary, Uncle Тот.

(2). При указании на действия, происходящие у кого-то из родственников дома, употребляются сочетания типа at my aunt's August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, at his sister's (at his mother's, etc.), в каких слово house, place только предполагается, но, как и в российском языке, не упот­ребляется. Ср. Мы повстречались у сестры (у August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург тети, и т. д.). Такие же сочетания употребляются со словом friend.

(3). Существительное aunt употребляется только для обозначения степени родства (сестра мамы либо отца). Российское разговорное воззвание тетя (без име­ни) в британском August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург языке не употребляется.

^ А110

Australian

л австралиец, австралийка

See American, n.

А111

Austrian

л австриец, австрийка

See American, n.

А112

Autumn

л осень

(1). С наименованиями времен года и месяцев употреб­ляется предлог in: in autumn{February, May). Артикль August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург употребляется исключительно в тех случаях, когда есть либо предполагается уточняющее определение: in the spring {winter) of 1962.

(2). В сочетаниях существительных autumn, sum­mer, spring, winter, year, day, week, month со словами August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург all, any, each, every, last, next, that, this либо one ни пред­логи, ни артикль перед ними не употребляются: You may come any day you like — Сможете придти в хоть какой August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург денек. Не arrived last week {month, autumn) — Он при­был на прошлой неделе (в прошедшем месяце, осенью прошедшего года). We go to the country every summer— Мы ездим в деревню каждое лето.

^ А113

avoid

v August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург избегать, уклоняться: to avoid smb — избегать встречи с кем-либо; toavoid doing smth — стараться не де­лать чего-либо.

See mind, и(1).

А114

awake

а (тк. предикативно) неспящий, бодрствующий August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: to be awake — не спать; to keep smb awake — не давать кому-либо заснуть

(1). Awake обычно определяется наречиями fully, wide: He was wide awake — Он вполне пробудился.

(2). See afraid, a (1), (7).

(3). See alive, а (2).

A115

Award

v награждать August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: fo award smb smfh — награждать кого-то чем-либо

(1). Глагол to award относится к таким же глаго­лам, как give, с которыми непременно употребление 2-ух дополнений: прямого и косвенного: The jury awarded August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург him first prize — Жюри вознаградило его пер­вой премией. Глагол to award обычно употребляется в пассивной форме, таким макаром, русскому его на­градили соответствует he was awarded a medal (or­der, prize August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург,etc.) либо he received an award (for smth).

(2). Русскому вознаградить кого-то соответству­ют глаголы to award smb smth (for smth) и to reward smb for smth. Глагол to award подчеркивает публич August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ное, официальное признание наград, а глагол to re­ward связан с оплатой вознаграждения, выдачей чего-либо ценного, полезного в благодарность за что-либо. Глагол toreward поточнее соответствует русско­му вознаграждать кого-то August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: to award smb a medal (prize, certificate) — вознаградить кого-то медалью (присудить приз, диплом). Ср. Не was well rewarded for his service — Он получил не плохое вознагражде­ние за свою August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург службу.

А116

away

adv прочь: to be away — быть в отъезде

See absent, a (2).

А117

awful

a страшный, ужасный

See absolutely, adv.

A118

awkward

а 1. неловкий, неудобный; 2. неловкий, за­труднительный

See comfortable, a (2).

В001

Backwards

adv August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вспять, в оборотном порядке

Backwards лучше в английском вари­анте британского языка. Его вариант backward почаще употребляется в южноамериканском варианте английско­го языка: Can you say the alphabet backwards? — Вы сможете именовать алфавит в оборотном August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург порядке? Не looked backward(s) — Он поглядел вспять. Не has put his hat backwards — Он надел шапку задом наперед.

В002

Bad

а 1. нездоровой, болен; 2. нехороший; 3. неискусный, неумею-щий; 4. вредный, страшный, сильный August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, суровый

(1). Прилагательное bad 1. соответствует в рус­ском и полному прилагательному нездоровой, и крат­кому —болен. В атрибутивном употреблении bad со­ответствует русскому нездоровой и употребляется для описания долгого, приобретенного заболевания различных органов и частей тела August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: Не has a bad heart— У него нездоровое сердечко. His bad leg keeps him often awake — Его нездоровая нога нередко не дает ему заснуть. В пре­дикативном употреблении bad соответствует рус­ским August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург болен, плох: Не is very bad — Он очень болен, очень плох.

(2). Предикативное российское он болен/плохо себя ощущает передается сочетанием глаголов to be и to feel с прилагательным bad August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург 1. либо предикативным прилагательным ill: He is (feels) ill/bad. В отличие от российского языка, в британском языке возвратимое ме­стоимение не употребляется: Не feels bad— Ончув-

ствует себя плохо. Российское сравнительное он August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург чувст­вует себя ужаснее, ему ужаснее передается сравнитель­ной формой прилагательного bad: He is (feels) worse and worse — Ему все ужаснее и ужаснее.

(3). В сочетаниях с глаголами tolook, to feel, to smell, to sound, to August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург taste употребляется прилагательное bad, а не наречие, как в российских соответствиях: tolook bad — плохо смотреться, to smell (to sound) bad

— плохо пахнуть (звучать), to taste bad— быть пло­хим на вкус.

(4). Российские August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург сочетания глагола с наречием делать что-либо плохо либо с модальным глаголом не уметь что-либо делать соответствуют в британском язы­ке сочетаниям глагола to be с прилагательным bad 3. и отглагольным существительным August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: tobe a bad dancer (swimmer) — плохо/не уметь плясать(пла-вать). Эта черта соединяет воединыжды bad с такими прилага­тельными, как good, fast, slow, poor: to be a fast walker

— (обычно August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург) стремительно ходить, to be a good eater — хо­рошо есть, to be a fast (slow) reader — стремительно (мед­ленно) читать. He has always been a fast sleeper — Он всегда прочно спал.

(5). С наименованиями недомоганий, болезненных August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ощу­щений, боли типа мощная, тупая боль прилагатель­ное bad 4. имеет усилительное значение: a bad head­ache — мощная боль в голове, a bad wound — суровая рана, to catch a bad cold — очень August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург просту­диться.

В003

Badly

adv I. плохо; 2. очень, очень очень

(1). Наречие степени и оценки badly обычно стоит после глагола-сказуемого, в конце предложения: She sings (reads, writes) badly — Она плохо поет (читает, пишет August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург). Но в купе с причастиями badly сто­ит перед ними: // was a badly built wall — Стенка была плохо построена. // was a badly мейд coat — Пальто было плохо сшито.

(2). С глаголами August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург типа to want, to need и словами, обозначающими какие-либо повреждения, необхо­димость, нужду, badly имеет усилительное значение: They want help badly — Им очень нужна помощь. Не is badly in need of a haircut August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Ему очень нужно по­стричься. Не was badly beaten — Его очень избили. The bridge was badly damaged — Мост был очень поврежден.

(3). See well, adv.

B004

Baggage

n багаж, вещи

(1). Существительное baggage употребительнее в южноамериканском August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург варианте британского языка, в бри­танском варианте ему соответствует luggage. Оба существительных имеют форму только единствен­ного числа и согласуются с глаголом в единственном числе: Where is your baggage/ luggage?— Где Ваши August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вещи/Ваш багаж? Let me help you with your baggage/ luggage, it is too heavy for you — Разрешите мне по­мочь Вам с вещами, они вам очень тяжелы.

(2). See money, n.

(3). See luggage August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, n.

В005

Bake

v 1. печь, запекать, выпекать: to bake a pie — выпечь пирог; 2. печься, выпекаться: the bread is baking — хлеб пе­чется

See cook, v.

B006

Baker

n булочник

При указании событий, происходящих August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург в местах проф деятельности либо местах, обыч-

ных для таковой деятельности, употребляется сочета­ние типа at/to the baker's, аналогично: at/fo the grocer's, at the butcher's, at/to August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург the stationer's, at/to the tailor's, at/to the dentist's — в булочной, в продоволь­ственном/ бакалейном, мясном, писчебумажном ма­газине, в мастерской портного (в ателье), у одонтолога. Слово shop — магазин August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, в отличие от российских сочетаний, хотя и предполагается, но не употреб­ляется: at the grocer's — в бакалейном магазине, at the greengrocer's — в овощном магазине, у зелен­щика.

В007

ballet

л балет August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: to до to the ballet — ходить на балет; to be fond of the ballet — обожать балет

See cinema, n.

B008

band

л оркестр

(1). Русскому оркестр соответствуют английские band и orchestra. Band относится August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург к музыкальным кол­лективам, исполняющим, приемущественно, легкую, пользующуюся популярностью, джазовую музыку. Музыканты, входя­щие в band, играют, в главном, на духовых, удар­ных и щипковых инструментах: a jazz band—джаз-банд; a brass band— духовой August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург оркестр; a millitary band — военный оркестр. Orchestra, в отличие от band, это в большинстве случаев большая группа музыкантов, играющих на всех инструментах — струнных, ударных, щип­ковых — и исполняющих традиционную, суровую музыку August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: a philharmonic orchestra —оркестр филар­монии, a chamber orchestra — камерный оркестр.

(2). See family, n.

В009

bаnk

л 1. сберегал реки; вал, насыпь, дамба; 2. нанос: a bank of snow — сугроб, a bank of August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург clouds — гряда туч

(1). Русскому сберегал соответствуют английские bank и beach. Bank употребляют, говоря о берегах рек, прудов, озер, каналов и обозначает полосу суши хоть какой формы, идущую повдоль реки, канала. Beach — непременно August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург пологий сберегал моря, реки, океана меж­ду линиями прилива и отлива, обычно применяемый для отдыха; отмель, пляж. Beach нередко обозначает место для купания, отдыха: a bathing (pleasure, sea) beach.

(2). See coast, n.

(3). See beach August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, n.

ВО10

barber

л мужской парикмахер: at the barber's — у парик­махера, в парикмахерской

See baker, n.

B011

Bare

a 1. оголенный, непокрытый, нагой; 2. неприкра­шенный, нагой: bare facts — нагие факты, to August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург tell the bare truth — сказать чистую правду

Российские нагой, оголенный передаются анг­лийскими bare и naked. Оба прилагательных упот­ребляются с существительными, обозначающими тело человека и его части, части помещения и отдельные его элементы August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, ландшафт и его компонен­ты. Ваrе и naked различаются по степени и характе­ру непокрытости. Ваrе подразумевает хоть какое, как час­тичное, так и полное, отсутствие покрытия, одежки, растительности и т. д. Часто внедрение August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург при­лагательного bare связано со скудостью, недос­татком, нуждой, лишением. В сочетаниях bare feet — босоногие ноги, bare arms — обнаженные руки, bare shoulders (heads) — оголенные плечи (головы); bare hands — нагие, ничем не August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вооруженные руки, bare to

the waist — оголенный до пояса (неявно предпола­гается, что обычно эти части тела прикрыты). Naked, в отличие от bare, обычно, подразумевает пол­ное отсутствие одежки, обстановки, убранства, рас­тительности. Употребление August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург naked не связано с под­черкиванием дефицитности. Naked подразумевает не просто обнаженность и доступность рассмотре­ния предмета либо поверхности: a naked body (figure)

— нагое тело (оголенная фигура), a naked baby — голенький August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ребенок подчеркивают полное отсутствие покрытия и возможность созидать все тело. A bare room

— бедно, небогато обставленная комната, bare walls — пустые, без убранства стенки, bare floors (boards) — ничем не покрытый пол (нагие доски, нагой пол August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург) — эти выражения подчеркивают нужду, недочет, в то время как naked room — пустая комната, еще либо уже не обставленная. То же имеет место при пере­носном употреблении этих слов: bare August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург truth — нагая, ничем не прикрашенная правда, в то время как na­ked truth — обычная, всем ясная, понятная правда; bare style — жадный стиль, a naked style — обычный и ясный стиль, что определяет показательную непар­ность August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург сочетаний; bare facts — нагие факты, без ка­ких-либо деталей, to earn a bare living —зарабаты­вать столько, что чуть хватает на жизнь, в отличие от naked dictatorship (exploitation) — очевидное диктатор­ство (-ая August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, неприкрытая эксплуатация), to see smth with one's naked eye — созидать что-либо невооружен­ным глазом, naked flame — открытое пламя.

В012

barrister

л юрист, выступающий в суде

See lawyer, n.

В013

basket August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург-ball

л баскетбол

: to play basket-ball — играть в баскетбол

Наименования игр употребляются без артикля: to play basket-ball (football, tennis) — играть в баскетбол (футбол, теннис); to be good at basket-ball — отлично уметь August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург играть в баскетбол.

В014

bathe

v 1. промывать, обмывать, мыть; 2. купаться

(1). В английском варианте употребительно толь­ко bathe 1.: to bathe a cut (a wound, one's eyes) — про­мывать порез (рану, глаза August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург); to bathe one's feet— сде­лать ножную ванну. То bathe 2. купаться (в реке, море) употребительно в южноамериканском варианте. В английском оно устарело. Заместо него обычно ис­пользуется to go for (to have) a swim August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург либо to go swim­ming.

(2). Российское купаться в значении принимать ван­ну соответствует сочетанию с существительным bath — to have (to take) a bath.

(3). Российское купать малыша передается глаголом to August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург bath, to bath a baby.

В015

battle

л бой, схватка

See fight, n.

В016

Bеаch

л пляж, сберегал, взморье, отлогий морской сберегал

See bank, n.

В017

Beans

л бобы, фасоль

See carrots, n.

В018

beautiful

а прекрасный, красивый

(1). Русскому прекрасный в August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург британском языке соот­ветствуют: attractive, beautiful, good-looking, hand­some, lovely, pretty. Beautiful, lovely, pretty употреб­ляются, когда идет речь о женщинах, детях. О муж­чинах молвят handsome. Если August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург handsome употребля­ется по отношению к дамам, то подчеркивается их зрелость, статность, импозантность. Attractive и good-looking могут относиться как к дамам, так и к мужикам. Beautiful, подчеркивающее исключи­тельность свойства, по сопоставлению с остальными August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург при­лагательными этой группы употребляется пореже. С наименованиями неживых предметов и с абстрактными существительными употребляются все прилага­тельные этой группы, не считая attractive, good-looking, handsome: beautiful weather — красивая погода, а August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург lovely day — расчудесный денек, a pretly face — хоро­шенькое лицо.

(2). Beautiful применяется при описании внешнего облика. Когда идет речь о нраве, употребляются nice, wonderful.

(3). Так как beautiful само по себе August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург выражает ис­ключительное, потрясающее качество, то оно не употребляется с усилителем very. Для усиления зна­чения могут употребляться наречия extremely, daz-zlingly, surprisingly.

B019

because

cj так как, потому что

(1). Альянс because вводит придаточное предложе August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ние предпосылки, обычно последующее за основным: / couldn't come because I was very busy— Я не мог при­дти, потому что был очень занят. Причинная связь меж­ду членами предложения August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург либо меж предложениями может быть выражена, не считая союза because, дру­гими близкими причинными словами и словосочета­ниями: since — так как, as — потому что, that's why — потому, thanks to — благодаря тому August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург что, on account of, owing to, due to — из-за того что, through, from, because of — из-за. Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note — Так как August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург я не мог больше ожидать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain — Нам пришлось остаться в помещении из-за дождика. His failure was due to his lack August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург of experi­ence — Он потерпел беду из-за неопытности/ недочета опыта. We lost that game through poor teamwork — Мы проиграли эту игру из-за несыгран­ности команды. The dog died from eating August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург poison— Со­бака сдохла, потому что съела отраву. В тех случаях, когда придаточное предпосылки вводится союзами since и as, оно может стоять как сначала сложного пред­ложения, до головного, так August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург и после него: Не couldn't come to see us off as he was very busy либо As he was very busy he couldn't come to see us off. Союзные кон­струкции on August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург account of, owing to, due to почаще упот­ребляются в письменной, более официальной речи.

(2). Придаточное предпосылки может быть усилено наречиями especially, particularly. В этих случаях, не­зависимо от союза, которым вводится придаточное August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург предпосылки, оно стоит после головного: // was nice to have someone to talk to, particularly as/since/because I was going to stay there all night— Приятно, что былс с кем August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург побеседовать, в особенности поэтому, что мне предстояло пробыть там всю ночь.

(3). Если придаточное предложение, вводимое since, as, because, стоит перед основным, то это при­даточное отделяется запятой: Since /as he had no August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург time, he couldn't meet us. Если же придаточное предпосылки стоит после головного, то запятая не ставится: Не couldn't meet us because/as he was very busy.

В020

because of

прп August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург из-за

В отличие от союза because, который вводит при­даточное предложение предпосылки, предлог because of, предшествует существительному либо местоимению и, обычно, не стоит сначала предложения. Ср. Не didn't come because of the rain August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Он не пришел из-за дождика и Не didn't come because it was raining — Он не пришел, так как шел сильный дождик.

В021

become

v становиться: to become smb August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — становиться кем-либо, to become angry (old)—рассердиться (постареть)

Глагол to become относится к группе глаголов ста­новления. В эту группу входят глаголы to get, to go, to grow, to turn. Они все August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург образуют сочетания с после­дующим прилагательным: // got dark — Стемнело. Не is growing old — Он стареет. She turned red—Она побагровела. She was going blind — Она слепла. Гла­голы to become и to get обычно August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург употребляются для указания на временные конфигурации чувственного либо физического состояния, неизменные конфигурации в природе, обществе, на переходы 1-го свойства в другое: The days became longer — Деньки стали длин­нее. It got August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург colder — Похолодало. Глагол to grow под­черкивает постепенное изменение: togrow old — стареть; to grow tired — уставать. Го turn подчерки­вает быстроту, внезапность такового перехода: to turn red (pale) — побагроветь (побледнеть); the sea turned August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург black — море вдруг почернело.

Глагол to go в большинстве случаев употребляется для ука­зания на постепенные конфигурации самочувствия лю­дей в худшую сторону: to go deaf — глохнуть; to go August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург bald — плешиветь, to go mad (insane) — слетать с катушек. Для указания на конфигурации цвета употребляются гла-

голы to turn и to go: she went (turned) blue with cold — она посинела от холода, the August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург leaves turned yellow — листья пожелтели. Глаголы to go и to turn не сочета­ются с прилагательными типа old, ill, tired.

B022

beets

n свекла

See carrots, n.

B023

Before

I adv до August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург этого, ранее, намедни, тому вспять

(1). В косвенной речи употребляется наречие вре­мени before, если вводящий косвенную речь глагол стоит в прошедшем времени: / was told that they had left a few months before (the day before August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург) — Мне сказа­ли, что они уехали несколько месяцев тому вспять (намедни). Заместо before может употребляться на­речие previously: I was told that the fire had broken out a few days previously August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Мне произнесли, что пожар воз­ник за некоторое количество дней ранее/тому вспять. В пря­мой и косвенной речи, вводимой глаголом в настоя­щем времени, употребляется наречие ago: "We were there five August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург days ago", he said—Мы были там 5 дней тому вспять. She says she was there five days ago — Она гласит, что была там 5 дней тому вспять. (2). See afterwards, adv.

В024

Before

II August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург prp

1. предлог временного значения — пе­ред, до, ранее, до этого; before midnight (dinner) — до по­луночи/до обеда/перед обедом, before smb's birth (death) — до чьего-либо рождения (погибели), before the time August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — до срока, long before the beginning (end) of smth—за длительное время до начала (конца) чего-либо, shortly before that— незадолго ранее, before too long — скоро; 2. предлог места для

указания нахождения либо движения в August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург пространстве — пе­ред чем-либо либо кем-либо, перед, впереди; to stop be­fore the house — тормознуть перед домом, to act (to sing) before smb — играть (петь) перед кем-либо. She sat before me August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Она посиживала передо мной; We have two problems be­fore us — Пред нами стоят две задачки.

(1). Русскому предлогу перед соответствуют анг­лийские before (пореже) и in front of (почаще). В значе­нии August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург места before почаще смешивается с одушевленны­ми существительными: They looked straight before them — Они смотрели прямо впереди себя. / am before you—Я перед вами. Your name in the list August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург comes before mine — В перечне ваша фамилия стоит перед моей. The post-office is one stop before the station — Почта находится в одной остановке от вокзала. // happened before my very eyes (right before August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург my eyes) — Это про­изошло прямо у меня на очах. Предлог in front of обозначает пространственное отношение, подчерки­вая близость неких предметов либо их после­довательность (в очереди, ряду): There was a small August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург boy in front of me in the cinema line — В очереди в кино передо мной был небольшой мальчишка. There was a slow car in front of us and we couldn't get ahead August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург of it on that narrow road — Пред нами медлительно двигался гру­зовик, и на этой узенькой дороге мы не могли его обо­гнать. In front of соответствует также русскому August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ли­цом к: / found myself in front of a huge temple — Я ока­зался перед огромным собором.

(2). Before, также behind, beside в отличие от российского перед, сзади, рядом не употребляется пе­ред возвратимыми August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург местоимениями. В британском языке употребляется объектная форма личного ме­стоимения: The boy was pushing a toy car before him — Мальчишка толкал игрушечную машинку перед со­бой. Не closed the door behind August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург him — Он закрыл за собой дверь.

(3). Ни before, ни in front of не употребляются при указании места на обратной стороне чего-

или (улицы, дороги, реки). В этих случаях употреб­ляется предлог opposite либо facing August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: The bookshop is opposite my house — Книжный магазин на противо­положной стороне улицы, перед моим домом (напро­тив моего дома). The boys stood facing (opposite) each other — Мальчишки стояли друг перед другом (друг August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург против друга).

(4). Письма нередко завершаются фразой Hope to see you (to get the answer) before too long — Надеюсь скоро тебя узреть (получить от тебя письмо).

В025

before

III с/ до того как August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, пока не, до того как

(1). Русским пока не, до того как соответствуют before, until и till, значения которых различны. Альянс before относит действие к моменту, предшествую­щему началу последующего за ним деяния August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, в то вре­мя как until/till—относят действие к прошлому и обо­значают продолжение начатого ранее деяния прямо до начала другого: They have been told every­thing before I got there August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Им все поведали до того, как я туда добрался. / stayed there until he came — Я пробыл там до того времени, пока он не пришел. Ср. / shall see him before he leaves — Я August n август - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург повидаюсь с ним до его отъезда.

(2). See after, cj (I).


avarii-na-radiacionnih-obektah-roo.html
avarii-na-yahte-meri-ih-preduprezhdeniya-i-likvidacii.html
avarijnaya-kartochka-na-sernuyu-kislotu.html